FINIS

Posted by FILSAFAT IAIN CIREBON Kamis, 19 November 2015 0 comments

"Limits of truth”, with the prudence of quotation marks, is of course a citation. A concession to the times: today one would scarcely risk putting forth such a disquieting phrase without sheltering oneself behind some kind of paternity. In this case, Diderot's authority will appear all the more reassuring since he seems to denounce a "general defect”, in particular that of "letting oneself be carried beyond the limits of truth”.

How can one cross the borders of truth? And what "defect" would this betray, what "general defect"?

Crossing this strange border and "letting oneself be carried beyond the limits of truth" must be possible, indeed inevitable, in order for such a defect to exceed the singular cases, and thereby spread its contagion to the point of becoming "general”.

What does "beyond" mean in this case? By itself, the expression "limits of truth" can certainly be understood---and this would be an indication---as the fact that the truth is precisely limited, finite, and confined within its borders. In sum, the truth is not everything, one would then say, for there is more, something else or something better: truth is finite [finie]. Or worse: truth, it's finished [c'est fini]. However, by itself, the same expression can signify---and this time it would not be an indication but the law of a negative prescription---that the limits of truth are borders that must not be exceeded. In both these cases it remains that a certain border crossing does not seem impossible as soon as truth is confined. As soon as truth is a limit or has limits, its own, and assuming that it knows some limits, as the expression goes, truth would be a certain relation to what terminates or determines it.

How would Diderot account for this passage beyond truth, a passage that is certainly illegitimate, but so often repeated or deadly, by defect, a "general defect"? Most of all, in what name does he sometimes ask to be pardoned? For, in a kind of challenge, Diderot asks to be pardoned. In sum, he provokes us to think what the pardon can be when it touches upon the limits of truth. Is it a pardon among others? And why, in this transgression of truth, would death be part of the game?

Diderot asks pardon for Seneca, more precisely for the author of De brevitate vitae (whose reading he is right to recommend, from the first word to the last, despite the brev'ity of life that will have been so short, in any case). In his Essai sur fa vie de Seneque Ie philosophe, Diderot pretends to contend with the philosopher. In truth, he points his accusing finger back toward himself, Diderot, and toward what he calls autobiographico more, "the story of my life”. While pretending to accuse Seneca, for whom he apparently demands pardon, Diderot in truth asks pardon for himself, from the very moment that he also accuses himself in the name of Seneca. This is the story of my life---that is what must always be heard when someone speaks of someone else, cites or praises him or her:

This detect of letting oneself be carried by the interest of the cause that one is defending beyond the limits of truth is such a general defect that Seneca must sometimes be pardoned for it.

I did not read the third chapter [of De brevitate vitae] without blushing: it is the story of my life. Happy is he who does not depart convinced that he has lived only a very small part of his life!

Diderot thus implies, in a sigh, something that he does not confide in the open, as if he had to address such a universal complaint in secret. One could use the future anterior to translate the time of this murmuring: "Ah! how short life will have been!” Then he concludes:

This treatise is beautiful. I recommend its reading to all men, but above all to those who are inclined toward perfection in the fine arts. They will learn here how little they have worked, and that the mediocrity of all kinds of productions should be attributed just as often to the loss of time as to the lack of talent.

Now if, aroused by curiosity, we reread this chapter of De fa brievete de fa vie, which made Diderot blush because he reflected in advance upon "the story of my life”, what would we find? Well, we would discover that this discourse on death also contains, among so many other things, a rhetoric of borders, a lesson in wisdom concerning the lines that delimit the right of absolute property, the right of property to our own life, the proper of our existence, in sum, a treatise about the tracing of traits as the borderly edges of what in sum belongs to us [nous revient], belonging as much to us as we properly belong to it.

What about borders with respect to death? About borders of truth and borders of property? We are going to wander about in the neighborhood of this question. Between Diderot and Seneca, what can, first of all, be at stake is knowing what the property of "my life" is, and who could be its "master"; it is also knowing whether to give is something other than to waste, that is, whether "to give one's life by sharing it" is in sum something other than "wasting one's time”. Wasting one's time would amount to wasting the only good of which one has the right to be avaricious and jealous, the unique and property itself, the unique property that "one would take pride in guarding jealously”. What is therefore in question is to think the very principle of jealousy as the primitive passion for property and as the concern for the proper, for the proper possibility, in question for everyone, of his existence. It is a matter of thinking the very and only thing to which one can testify. It is as if one could first be---or not be---jealous of oneself, jealous to the point of dying [crever]. Thus, according to Seneca, there would be a property, a right of property to one's own life. In sum, the border (finis) of this property would be more essential, more originary, and more proper than those of any other territory in the world. As Seneca says, one is never surprised enough by a certain "blindness of human intelligence" with respect to these borders (fines) and to these ends. Of what end (finis) does one mean to speak of here? And why does this end always arrive early? Prematurely? Immaturely?

1. Men do not suffer anyone to seize their estates, and if there is even the slightest dispute about the limit of their lands [fines: si exigua contentio de modo finium: it is indeed a question of tracing and negotiating (traiter) the limits, de finibus], they rush to stones and arms; yet, they let others trespass upon their own life [in vitam suam nay, they themselves even lead in those [ipsi etiam] who will eventually possess it. No one is to be found who is willing to share his money, yet to how many does each one of us give one's life by sharing it! In guarding their fortune [in continendo patrimonio] men are often closefisted, yet, when it comes to the matter of wasting time, they show themselves most prodigal of the only thing that one would take pride in guarding jealously [as another French translation puts it, and as the English translation by Basore also puts it, "the case of the one thing in which it is right to be miserly": in eo cujus unius honesta avaritia est].

2. And so I should like to lay hold upon someone from the company of older men and say: "I see that you have reached the farthest limit of human life [ad ultimum aetatis humanae] , you are pressing hard upon your hundredth year, or are even beyond it. Come now, recall your life ..., look back in memory and consider ... how little of yourself was left to you: you will perceive that you are dying before your season [quam exiguum tibi de tuo relictum sit: intelleges te immaturum mori].

This exhortation is addressed to a centenary, and virtually to anyone who finds himself at a major turning point in life, a day of some fearsome birthday. But after having wondered, in sum, why man---and not the animal---always dies before his time, while also understanding that he dies immaturus, immaturely and prematurely, Seneca describes the absolute imminence, the imminence of death at every instant. This imminence of a disappearance that is by essence premature seals the union of the possible and the impossible, of fear and desire, and of mortality and immortality, in being-to-death.

What does he conclude from this? That to put off until later, to defer (diffirre), and above all to defer wisdom, wise resolutions, is to deny one's condition as mortal. One then gives in to forgetting and to distraction; one dissimulates to oneself being-to-death:

You live as if you were destined to live forever, no thought of your frailty ever enters your head, of how much time has already gone by you take no heed. You squander time as if you drew from a full and abundant supply, so all the while that day which you bestow on some person or thing is perhaps your last. You have all the fears of mortals and all the desires of immortals.... What foolish forgetfulness of mortality [Quae tam stulta mortalitatis obliviol to defer [diffirre] wise resolutions [sana consilia] to the fiftieth or sixtieth year, and to intend to begin life at a point to which few have attained.

What should be understood here by the end?

In his De finibus, Cicero is, as always, attentive to the crossing of borders between languages, Greek and Latin. He is careful to justify his translations, whose stakes he no doubt assesses. That is not all. What does the author of Libellus de optima genera oratorum also do, he who was one of the first to give advice to translators (notably to avoid the literality of verbum pro verbo)? He goes so fur as to worry about crossing the borders of language, thereby increasing his own anxiety about the translation of the word for border, precisely. He explains what he translates by the end:

Sends enim, credo, me iam diu, quod tetos Graeci dicunt, id dicere tum extremum, tum ultimum, tum summum; licebit edam finem pro extremo aut ultimo dicere: You see, I believe, what the Greeks call telos; for a long time already I have called it at times the extreme, at times the ultimate, and at other times the supreme; instead of extreme or ultimate, one can even call it end (3:26; my emphasis).

In order to begin, again, even before an introduction, by the end---since we are convoked to the crossing of borders by the end, that is, by the ends or confines (finis is therefore the term, the edge, the limit, the border, most often that of a territory and of a country)---let us suppose that I now have a few sentences at my disposal. They can be negative, affirmative, or interrogative. Let us suppose that, while having these sentences at my disposal, I dispose them among us. Among us so as to share them. To share them with you, as a common good or a number shared in confidence, in sum, a password. Or else to share and unshare them among themselves; or; finally, in order that they, in turn, share us and perhaps separate us.

Let us consider, for example, this negative sentence: "death has no border”. Or else, let us consider one of these affirmations, which all imply something completely different: "death is a border”, "according to an almost universal figure, death is represented as the crossing of a border, a voyage between the here and the beyond, with or without a ferryman, with or without a barge, with or without elevation, toward this or that place beyond the grave”. Here, now, is an interrogation: "Can death be reduced to some line crossing, to a departure, to a separation, to a step, and therefore to a decease?" And, finally, here is a proposition that could be called interro-denegative: "Is not death, like decease, the crossing of a border, that is, a trespassing on death [un trepas], an overstepping or a transgression (transire, "sic transit”, etc.)?"

You have noticed that all these propositions, whatever their modality, involve a certain pas [step, not].

II y va d'un certain pas. [It involves a certain step/not; he goes along at a certain pace.]

Does not this very sentence itself, ily va dun certain pas, belong to the French language? Both effectively and legitimately? Belonging to the French language, it would also testify to that language. It y va d'un certain pas: indeed, this speaks for itself. What can it mean?

First, perhaps, that this incipit, il y va d'un certain pas---which could just as well immobilize itself like a monument and fix the "here lies" of a word, the pas of a recumbent corpse---is not only a part of the body of the French language, a member, an object or a subject, something or someone that would belong to the French language as a part belongs to a whole, an element in a class or in an ensemble. Insofar as it speaks, this sentence---it y va d'un certain pas---would also testify to its belonging. The event of this attestation
would testify not only to the enigma of what testifying means, that is, to the fact that the testimony of belonging does not simply belong to the ensemble of which it testifies, but also, consequently, that belonging to a language is undoubtedly not comparable to any other mode of inclusion: for example, to limit ourselves to a few elements, belonging to a language does not compare, at first sight, with inclusion in the space of citizenship or nationality; natural, historical, or political borders; geography or geo-politics; soil, blood, or social class. As soon as these totalities are over determined, or rather contaminated, by the events of language (let us say instead, by the events of the mark), which they all just as necessarily imply, they, in turn, are no longer thoroughly what they are or what one thinks they are, that is, they are no longer identical to themselves, hence no longer simply identifiable and to that extent no longer determinable. Such totalities therefore no longer authorize simple inclusions of a part in the whole. For this pas involves the line that terminates all determination, the final or definitional line---peras this time rather than telos. And peras is precisely what Cicero could also have translated by finis. The Greek word perasterm (here, a synonym of the Greek word terma), end or limit, extremity---puts us also on the path of peran, which means "beyond”, on the other side, and even vis-a-vis. It also puts us on the path of perao: I penetrate (Aeschylus, for example, says: perao a place or a country, eis khoran), I traverse by penetrating, I cross through, I cross over life's term, terma tou biou, for example. Recall the very last words, indeed the ending, of Sophocles' Oedipus the King. At that point the chorus addresses the people, the inhabitants of the country, the enoikoi, those who live at the heart of the fatherland (O patras Thebes enoikoi). Speaking of Oedipus' last day, before his death [trepas], the chorus tells them at the end of the story: "Look upon that last day always [ten teteutaian emeran]. Count no mortal happy [olbizein] till he has passed the final limit of his life [prin an terma tou biou perasei] secure from pain [meden algeinon pathon]”. I cannot consider myself happy, or even believe myself to have been happy, before having crossed, passed, and surpassed the last instant of my own life, even if up to that point I have been happy in a life that will have been, in any case, so short. What, then, is it to cross the ultimate border? What is it to pass the term of one's life (terma tou biou)? Is it possible? Who has ever done it and who can testify to it? The "I enter”, crossing the threshold, this "I pass" (perao) puts us on the path, if I may say, of the aporos or of the aporia: the difficult or the impracticable, here the impossible, passage, the refused, denied, or prohibited passage, indeed the non-passage, which can in fact be something else, the event of a coming or of a future advent [evenement de venue ou d'avenir], which no longer has the form of the movement that consists in passing, traversing, or transiting. It would be the "coming to pass" of an event that would no longer have the form or the appearance of a pas: in sum, a coming without pas.

II y va d'un certain pas: all these words and each of these enunciations would therefore belong, hypothetically and on account of this clause of non belonging that we have just noted, to the French language. Legitimately and effectively, such a sentence testifies to this belonging; it says in that's French. Just as it should be.

At Cerisy-Ia-Salle what is said just as it should be belongs to the French language. Here it is necessary to speak French. French makes the law. And since this law should also be a law of hospitality---the first and simple, but in truth multiple, reason for this is that our hosts at Cerisy are artists in hospitality, but it is also that the theme of this conference is fundamentally the very secret of the duty of hospitality or of hospitality as the essence of culture, and finally it is also that the first duty of the host (in the double sense that the French hote has of guest and host [in English in the original]) is to pay attention [payer quelque attention], as some here would say, and to pay homage or tribute to linguistic difference---I therefore thought I had to begin with an untranslatable sentence, getting myself all tied up already in Greek and in Latin. Others would say I had to begin with one of those passwords that one should not overuse. One would gain time-for life will have been so short-if one stopped speaking enigmatically or in shibboleths. Unless, of course, the password also allows one to gain time.

We can receive this already untranslatable sentence, ily va dun certain pas, in more than one way. From the very first moment, the body of its statement, pollakos legomenon, becomes plural. At least, it trembles in an unstable multiplicity as long as there is no context to stop us. In our starting point, however, we will dogmatically begin with the axiom according to which no context is absolutely saturable or saturating. No context can determine meaning to the point of exhaustiveness. Therefore the context neither produces nor guarantees impassable borders, thresholds that no step could pass [trespasser], trespass [in English in the original], as our anglophone friends would say. By recalling that this sentence, il y va d'un certain pas, is untranslatable, I am thinking not only of translatability into another language or into the other's language. For any translation into a non-French language would lose something of its potential multiplicity. And if one measures untranslatability, or rather the essential incompleteness of translating, against this remainder, well, then a similar border already passes between the several versions or interpretations of the same sentence in French. The shibboleth effect operates within, if one may still say so, the French language.

For example, and to limit myself to just two possibilities, first of all one can understand it, that is, one can paraphrase it in this way: he is going there at a certain pace [ily va d'un certain pas], that is to say, someone, the other, you or me, a man or a walking animal, in the masculine or the neuter, goes somewhere with a certain gait. Indeed, one will say: look, he is headed at a certain pace [il y va d’un certain pas], he is going there (to town, to work, to combat, to bed---that is to say, to dream, to love, to die) with a certain gait [pas]. Here the third person pronoun "he" [il] has the grammatical value of a masculine personal subject.

But, secondly, one can also understand and paraphrase the same sentence, il y va d'un certain pas, in another way: what is concerned---neuter and impersonal subject---what one is talking about here, is the question of the step, the gait, the pace, the rhythm, the passage, or the traversal (which, moreover, happens to be the theme of the conference).

Thirdly and finally, this time in inaudible quotation marks or italics, one can also mention a mark of negation, by citing it: a certain "not" [pas] (no, not, nicht, kein).

This border of translation does not pass among various languages. It separates translation from itself, it separates translatability within one and the same language. A certain pragmatics thus inscribes this border in the very inside of the so-called French language. Like any pragmatics, it takes into consideration gestural operations and contextual marks that are not all and thoroughly discursive. Such is the shibboleth effect: it always exceeds meaning and the pure discursivity of meaning.

Babelization does not therefore wait for the multiplicity of languages. The identity of a language can only affirm itself as identity to itself by opening itself to the hospitality of a difference from itself or of a difference with itself Condition of the self, such a difference from and with itself would then be its very thing, the pragma of its pragmatics: the stranger at home, the invited or the one who is called. The at home [chez-soi] as the host's gift recalls a being at home [chez-soi] (being at home, homely, heimisch, heimlich) that is given by a hospitality more ancient than the inhabitant himself. As though the inhabitant himself were always staying in the inhabitant's home, the one who invites and receives truly begins by receiving hospitality from the guest to whom he thinks he is giving hospitality. It is as if in truth he were received by the one he thinks he is receiving. Wouldn't the consequences of this be infinite? What does receiving amount to? Such an infinity would then be lost in the abyss of receiving, of reception, or of the receptacle, the abyss of that endekhomenon whose enigma cuts into the entire meditation of Timaeus concerning the address of the Khora (eis khoran). Endekhomai means to take upon oneself, in oneself, at home, with oneself, to receive, welcome, accept, and admit something other than oneself, the other than oneself. One can take it as a certain experience of hospitality, as the crossing of the threshold by the guest who must be at once called, desired, and expected, but also always free to come or not to come. It is indeed a question of admitting, accepting, and inviting. But let us not forget that in the passive or impersonal sense (endekhetai), the same verb names that which is acceptable, admissible, permitted, and, more generally, possible, the contrary of the "it is not permitted”, "it is not necessary to”, "it is necessary not to”, or "it is not possible" (e.g., to cross the "limits of truth"). Endekhomenos means: insofar as it is possible. Indeed, concerning the threshold of death, we are engaged here toward a certain possibility of the impossible.

The crossing of borders always announces itself according to the movement of a certain step [pas]---and of the step that crosses a line. An indivisible line. And one always assumes the institution of such an indivisibility. Customs, police, visa or passport, passenger identification---all of that is established upon this institution of the indivisible, the institution therefore of the step that is related to it, whether the step crosses it or not. Consequently, where the figure of the step is refused to intuition, where the identity or indivisibility of a line (finis or peras) is compromised, the identity to oneself and therefore the possible identification of an intangible edge---the crossing of the line---becomes a problem. There is a problem as soon as the edge---line is threatened. And it is threatened from its first tracing. This tracing can only institute the line by dividing it intrinsically into two sides. There is a problem as soon as this intrinsic division divides the relation to itself of the border and therefore divides the being-one-self of anything.

PROBLEM: I choose the word problem deliberately for two reasons.

1. First, to sacrifice a little bit more to Greek and to the experience of translation: in sum, problema can signify projection or protection, that which one poses or throws in front of oneself, either as the projection of a project, of a task to accomplish, or as the protection created by a substitute, a prosthesis that we put forth in order to represent, replace, shelter, or dissimulate ourselves, or so as to hide something unavowable---like a shield (problema also means shield, clothing as barrier or guard-barrier) behind which one guards oneself in secret or in shelter in case of danger. Every border is problematic in these two senses.

2. I keep the word problem for another reason: so as to put this word in tension with another Greek word, aporia, which I chose a long time ago as a title for this occasion, without really knowing where I was going, except that I knew what was going to be at stake in this word was the "not knowing where to go”. It had to be a matter of [il devait y aller du] the non-passage, or rather from the experience of the non-passage, the experience of what happens [se passe] and is fascinating [passionne] in this non-passage, paralyzing us in this separation in a way that is not necessarily negative: before a door, a threshold, a border, a line, or simply the edge or the approach of the other as such. It should be a matter of [devrait y aller du] what, in sum, appears to block our way or to separate us in the very place where it would no longer be possible to constitute a problem, a project, or a projection, that is, at the point where the very project or the problematic task becomes impossible and where we are exposed, absolutely without protection, without problem, and without prosthesis, without possible substitution, singularly exposed in our absolute and absolutely naked uniqueness, that is to say, disarmed, delivered to the other, incapable even of sheltering ourselves behind what could still protect the interiority of a secret. There, in sum, in this place of aporia, there is no longer any problem.Not that, alas or fortunately, the solutions have been given, but because one could no longer even find a problem that would constitute itself and that one would keep in front of oneself, as a presentable object or project, as a protective representative or a prosthetic substitute, as some kind of border still to cross or behind which to protect oneself.

I gave in to the word aporias, in the plural, without really knowing where I was going and if something would come to pass, allowing me to pass with it, except that I recalled that, for many years now, the old, worn-out Greek term aporia, this tired word of philosophy and of logic, has often imposed itself upon me, and recently it has done so even more often. Thus, I speak here in memory of this word, as of someone with whom I would have lived a long time, even though in this case one cannot speak of a decision or a contract. It happened in a number of different contexts, but with a formalizable regularity about which I would like to say a few words before attempting to go---further, closer, or elsewhere. I would certainly not want to impose upon you a laborious or self indulgent return to certain trajectories or impasses of the past. Rather, I would like to situate, from very far away and very high up, in the most abstract way, in a few sentences, and in the form of an index or a long note at the bottom of the page, the places of aporia in which I have found myself, let us say, regularly tied up, indeed, paralyzed. I was then trying to move not against or out of the impasse but, in another way, according to another thinking of the aporia, one perhaps more enduring. It is the obscure way of this "according to the aporia" that I will try to determine today. And I hope that the index I just mentioned will help situate my discourse better.

The.word "aporia" appears in person in Aristotle's famous text, Physics IV (217b), which reconstitutes the aporia of time dia ton exoterikon logon. Allow me to recall the short text that, twenty-five years ago, I devoted to a note on time in Being and Time ("Ousia and Gramme: Note on a Note from Beingand Time”, in Margins of Philosophy): already dealing with Heidegger, as I shall also do today, but in a different way, this short text treated the question of the present, of presence and of the presentation of the present, of time, of being, and above all of non-being, more precisely of a certain impossibility as nonviability, as non-track or barred path. It concerns the impossible or the impracticable. (Diaporeo is Aristotle's term here; it means ''I'm stuck [dans l'embarras], I cannot get out, I'm helpless”.) Therefore, for example---and it is more than just one example among others---it is impossible to determine time both as entity and as nonentity.  And with the motif of the nonentity, or of nothingness, the motif of death is never very far away. (Even though Levinas, in a fundamental debate, reproaches Heidegger, as well as an entire tradition, for wrongly thinking death, in its very essence and in the first place, as annihilation.) The now is and is not what it is. More precisely, it only "scarcely" (amudros) is what it is. Insofar as it has been, it no longer is. But insofar as it will be, as future to come or as death---which will be my themes today---it is not yet. By insisting upon the fact that "the aporetic is an exoteric" and that Aristotle, "while acknowledging that this argument clarifies nothing (2I8a)," "repeats its aporia without deconstructing it" (p. 50), I was then trying to demonstrate, thereby going in the direction of Heidegger, that the philosophical tradition, in particular from Kant to Hegel, only inherited this aporetic: "the Aristotelian aporia is understood, thought, and assimilated into that which is properly dialectical. It suffices--and it is necessary---to take things in the other sense and from the other side in order to conclude that the Hegelian dialectic is but the repetition, the paraphrastic reedition of an exoteric aporia, the brilliant formulation of a vulgar paradox" (p. 43). But instead of stopping with a mere confirmation of the Heideggerian diagnosis, which indeed sees in the whole tradition, from Aristotle to Hegel, a hegemony of the vulgar concept of time insofar as it privileges the now (nun, Jetzt) , I oriented this very confirmation toward another suggestion, even while supporting it. Allow me to recall it because I may make a similar, albeit different, gesture today on the subject of death according to Heidegger. The simple question from which I was trying to draw the consequences (and from which one may never finish drawing them) would be this: What if there was no other concept of time than the one that Heidegger calls "vulgar"? What if, consequently, opposing another concept to the "vulgar" concept were itself impracticable, nonviable, and impossible? What if it was the same for death, for a vulgar concept of death? What if the exoteric aporia therefore remained in a certain way irreducible, calling for an endurance, or shall we rather say an experience. Other than that consisting in opposing,  rom both sides of an indivisible line, an other concept, a non-vulgar concept, to the so-called vulgar concept?

What would such an experience be? The word also means passage, traversal, endurance, and rite of passage, but can be a traversal without line and without indivisible border. Can it ever concern, precisely (in all the domains where the questions of decision and of responsibility that concern the border---ethics, law, politics, etc.---are posed), surpassing an aporia, crossing an oppositional line or else apprehending, enduring, and putting, in a different way, the experience of the aporia to a test? And is it an issue here of an either/or? Can one speak---and if so, in what sense---of an experience of the aporia? An experience of the aporia as such? Or vice versa: Is an experience possible that would not be an experience of the aporia?

If it was necessary to recall at some length this analysis of the Aristotelian-Hegelian aporetic of time, carried out with Heidegger, it is because the theme of our conference was already noted there insistently: the border as limit (oros, Grenze: these determinations of the present now, of the nun or of the Jetzt that Heidegger underlines) or the border as tracing (gramme, Linie, etc.). However, I will not elaborate the numerous instances where this theme has recurred since then: the aporetology or aporetography in which I have not ceased to struggle ever since; the paradoxical limitrophy of "Tympan" and of the margins [marges], the levels [marches], or the marks [marques] of undecidability---and the interminable list of all the so-called undecidable quasi-concepts that are so many aporetic places or dislocations; the double bind [in English in the original] and all the double bands and columns in Glas, the work of impossible mourning, the impracticable opposition between incorporation and introjection in "Fors”, in Memoires for Paul de Man (particularly pp. 132 and 147), and in Psyche: Inventions de l'autre (where deconstruction is explicitly defined as a certain aporetic experience of the impossible, p. 27); the step [pas] and paralysis in Parages, the "nondialectizable contradiction" (p. 72), the birth date that "only happens by effacing itself" in Schibboleth (p. 89 and following), iterability, that is, the conditions of possibility as conditions of impossibility, which recurs almost everywhere, in particular in "Signature Event Context" (Margins) and in Limited Inc., the invention of the other as the impossible in Psyche, the seven antinomies of the philosophical discipline in Du droit a La philosophie (pp 55, 51 5, 521 ), the gift as the impossible (Donner Ie temps, p. 19 and following); and above all, in the places where questions of juridical, ethical, or political responsibility also concern geographical, national, ethnic, or linguistic borders, I would have been tempted to insist upon the most recent formalization of this aporetic in The Other Heading (written at the time of the Gulf War). There, at a precise moment, without giving in to any dialectic, I used the term "aporia" (p. 116) for a single duty that recurrently duplicates itself interminably, fissures itself, and contradicts itself without remaining the same, that is, concerning the only and single "double, contradictory imperative" (p. 77). I suggested that a sort of non-passive endurance of the aporia was the condition of responsibility and of decision. Aporia, rather than antinomy: the word antinomy imposed itself up to a certain point since, in terms of the law (nomos), contradictions or antagonisms among equally imperative laws were at stake. However, the antinomy here better deserves the name of aporia insofar as it is neither an "apparent or illusory" antinomy, nor a dialectizable contradiction in the Hegelian or Marxist sense, nor even a "transcendental illusion in a dialectic of the Kantian type”, but instead an interminable experience. Such an experience must remain such if one wants to think, to make come or to let come any event of decision or of responsibility. The most general and therefore most indeterminate form of this double and single duty is that a responsible decision must obey an "it is necessary" that owes nothing, it must obey a duty that owes nothing, that must owe nothingin order to be a duty, a duty that has no debt to pay back, a duty without debt and therefore without duty.

In more recent texts ("Passions" and "Donner la mort"), I have pursued the necessarily aporetic analysis of a duty as over-duty whose hubris and essential excess dictate transgressing not only the action that conforms to duty (Pflichtmassig) but also the action undertaken out of the sense of duty (aus Pflicht), that is, what Kant defines as the very condition of morality. Duty must be such an over-duty, which demands acting without duty, without rule or norm (therefore without law) under the risk of seeing the so-called responsible decision become again the merely technical application of a concept and therefore of a presentable knowledge. In order to be responsible and truly decisive, a decision should not limit itself to putting into operation a determinable or determining knowledge, the consequence of some preestablished order. But, conversely, who would call a decision that is without rule, without norm, without determinable or determined law, a decision? Who will answer for it as if for a responsible decision, and before whom? Who will dare call duty a duty that owes nothing, or, better (or, worse), that must owe nothing? It is necessary, therefore, that the decision and responsibility for it be taken, interrupting the relation to any presentable determination but still maintaining a presentable relation to the interruption and to what it interrupts. Is that possible? Is it possible once the interruption always resembles the mark of a borderly edge, the mark of a threshold not to be trespassed?

This formulation of the paradox and of the impossible therefore calls upon a figure that resembles a structure of temporality, an instantaneous dissociation from the present, a diJfirance in being-with-itself of the present, of which I gave then some examples. These examples were not fortuitously political. It was not by accident that they concerned the question of Europe, of European borders and of the border of the political, of politeia and of the State as European concepts. Nine or eleven times, they involved the same aporetic duty; they involved ten---plus or minus one---commandments considered as examples in an infinite  series in which the ten could only count a series of examples. In the end, the entire analysis concerned the very logic of exemplarism in any national or nationalist affirmation, particularly in Europe's relation to itself. In order to gain time, and before closing this backtracking that has the form of premises---forgive me, I needed to do so-I will rapidly mention the first seven aporias that concern the theme of this conference. Each of them puts to test a passage, both an impossible and a necessary passage, and two apparently heterogeneous borders. The first type of border passes among contents (things, objects, referents: territories, countries, states, nations, cultures, languages, etc.), or between Europe and some non-Europe, for example. The other type of borderly limit would pass between a concept (singularly that of duty) and an other, according to the bar of an oppositional logic. Each time the decision concerns the choice between the relation to an other who is its other (that is to say, an other that can be opposed in a couple) and the relation to a wholly, non-opposable, other, that is, an other that is no longer its other. What is at stake in the first place is therefore not the crossing of a given border. Rather, at stake is the double concept of the border, from which this aporia comes to be determined:

The duty to respond to the call of European memory, to recall what has been promised under the name Europe, to re-identify Europe-this duty is without common measure with all that is generally understood by the name duty, though it could be shown that all other duties presuppose it in silence. [To put it otherwise, Europe would not only be the object or theme of a duty-to-remember and duty-to-keep-a-promise; Europe would be the singular place of the formation of the concept of duty and the origin, the possibility itself of an infinite promise.]

This duty also dictates opening Europe, from the heading that is divided because it is also a shoreline: opening it into that which is not, never was, and never will be Europe.

The same duty also dictates welcoming foreigners in order not only to integrate them but to recognize and accept their alterity: two concepts of hospitality that today divide our European and national consciousness.

The same duty dictates criticizing ("in-both-theory-and-in-practice”, and relentlessly) a totalitarian dogmatism that, under the pretense of putting an end to capital, destroyed democracy and the European heritage. But it also dictates criticizing a religion of capital that institutes its dogmatism under new guises, which we must also learn to identify---for this is the future itself, and there will be none otherwise.

The same duty dictates cultivating the virtue of such critique, of the critical idea, the critical tradition, but also submitting it, beyond critique and questioning, to a deconstructive genealogy that thinks and exceeds it without yet compromising it.

The same duty dictates assuming the European, and uniquely European, heritage of an idea of democracy, while also recognizing that this idea, like that of international law, is never simply given, that its status is not even that of a regulative idea in the Kantian sense, but rather something that remains to be thought and to come [a venir]: not something that is certain to happen tomorrow, not the democracy (national or international, state or trans-state) of the future, but a democracy that must have the structure of a promise---and thus the memory of that which carries the future, the to come, here and now.

The same duty dictates respecting differences, idioms, minorities, singularities, but also the universality of formal law, the desire for translation, agreement, and univocity, the law of the majority, opposition to racism, nationalism, and xenophobia.

Why this language, which does not fortuitously resemble that of negative theology? How to justify the choice of negative form (aporia) to designate a duty that, through the impossible or the impracticable, nonetheless announces itself in an affirmative fashion? Because one must avoid good conscience at all costs. Not only good conscience as the grimace of an indulgent vulgarity, but quite simply the assured form of self-consciousness: good conscience as subjective certainty is incompatible with the absolute risk that every promise, every engagement, and every responsible decision---if there are such---must run. To protect the decision or the responsibility by knowledge, by some theoretical assurance, or by the certainty of being right, of being on the side of science, of consciousness or of reason, is to transform this experience into the deployment of a program, into a technical application of a rule or a norm, or into the subsumption of a determined "case”. All these are conditions that must never be abandoned, of course, but that, as such, are only the guardrail of a responsibility to whose calling they remain radically heterogeneous. The affirmation that announced itself through a negative form was therefore the necessity of experience itself, the experience of the aporia (and these two words that tell of the passage and the non-passage are thereby coupled in an aporetic fashion) as endurance or as passion, as interminable resistance or remainder. I'll give a final quote regarding this formal negativity:

One could multiply the examples of this double duty. It would be necessary above all to discern the unprecedented forms that it is taking today in Europe. And not only to accept but to claim this putting to the test of the antinomy (in the forms, for example, of the double constraint, the undecidable, the performative contradiction, It would be necessary to recognize both the typical or recurring from and the inexhaustible singularization--without which there will never be any event, decision, responsibility, ethics, or politics. These conditions can only take a negative form (without X there would not be Y). One can be certain only of this negative form. As soon as it is converted into positive certainty ("on this condition, there will surely have been event, decision, responsibility, ethics, or politics"), one can be sure that one is beginning to be deceived, indeed beginning to deceive the other.

We are speaking here with names (event, decision, responsibility, ethics, politics-Europe) of "things" that can only exceed (and must exceed) the order of theoretical determination, of knowledge, certainty, judgment, and of statements in the form of "this is that”, in other words, more generally and essentially, the order of the present or of presentation. Each time they are reduced to what they must exceed, error, recklessness, the unthought, and irresponsibility are given the so very presentable face of good conscience. (And it is also necessary to say that the serious, unsmiling mask of a declared bad conscience of ten exhibits only a supplementary ruse; for good conscience has, by definition, inexhaustible resources.)

A plural logic of the aporia thus takes shape. It appears to be paradoxical enough so that the partitioning [partage] among multiple figures of aporia does not oppose figures to each other, but instead installs the haunting of the one in the other. In one case, the non-passage resembles an impermeability; it would stem from the opaque existence of an uncrossable border: a door that does not open or that only opens according to an unlocatable condition, according to the inaccessible secret of some shibboleth. Such is the case for all closed borders (exemplarily during war). In another case, the non-passage, the impasse or aporia, stems from the fact that there is no limit. There is not yet or there is no longer a border to cross, no opposition between two sides: the limit is too porous, permeable, and indeterminate. There is no longer a home [chez-soi] and a not-home [chez l’autre] whether in peacetime (exemplarily according to the rule of universal peace, even beyond the Kantian sense that presupposes a public, interstate system of rights) or in wartime---war and peace both appreciate, but appreciate very little, the borders. By definition, one always makes very little [peu de cas] of a border. And this "very little" would have to be formalized. Finally, the third type of aporia, the impossible, the antinomy, or the contradiction, is a non-passage because its elementary milieu does not allow for something that could be called passage, step, walk, gait, displacement, or replacement, a kinesis in general. There is no more path (odos, methodos, weg, or Holzweg). The impasse itself would be impossible. The coming or the future advent of the event would have no relation to the passage of what happens or comes to pass. In this case, there would be an aporia because there is not even any space for an aporia determined as experience of the step or of the edge, crossing or not of some line, relation to some spatial figure of the limit. No more movement or trajectory, no more trans- (transport, transposition, transgression, translation, and even transcendence). There would not even be any space for the aporia because of a lack of topographical conditions or, more radically, because of a lack of the topological condition itself. A subquestion to this limitless question would concern what affects these topographical or topological conditions when the speed of the panopticization of the earth---seen, inspected, surveyed, and transported by satellite images---even affects time, nearly annuls it, and indeed affects the space of passage between certain borders (this is one example among others of various so called technical mutations that raise the same type of question).

In another conference it would have been necessary to explore these experiences of the edge or of the borderline under the names of what one calls the body proper and sexual difference. Today, in choosing the theme of death, of the syntagm "my death" and of the "limits of truth”, to explore this subject, I will perhaps not speak of anything else under different names, but names matter.

Is my death possible?

Can we understand this question? Can I, myself, pose it? Am I allowed to talk about my death? What does the syntagm "my death” mean? And why this expression "the syntagm 'my death' "? You will agree that it is better, in this case, to name words or names, that is, to stick with quotation marks. On the one hand, that neutralizes an improper pathos. "My death" in quotation marks is not necessarily mine; it is an expression that anybody can appropriate; it can circulate from one example to another. Regarding what Seneca said about the brevity of life, Diderot tells us: "it is the story of my life”, it is my story. But it is not only his. Of course, say it is not mine, then I seem to be assuming that I could know when to say "my death" while speaking of mine. But this is more than problematic, in the sense of this word that we analyzed above. If death (we will return to this point later) names the very irre­placeability of absolute singularity (no one can die in my place or in the place of the other), then all the examples in the world can precisely illustrate this singularity. Everyone's death, the death of all those who can say "my death”, is irreplaceable. So is "my life”. Every other is completely other. [Tout autre est tout autre.] Whence comes a exemplary complication of exemplarity: nothing is more substitutable and yet nothing is less so than the syntagm "my death”. It is always a matter of a hapax, ofa hapax legomenon, but of what is only said one time each time, indefinitely only one time. This is also true for everything that entails a first-person grammati­cal form. On the other hand, the quotation marks not only affect this strange possessive (the uniqueness of the hapax "my"), but they also signal the indeterminacy of the word "death”. Fundamentally, one knows perhaps neither the meaning nor the referent of this world. It is well known that if there is one word that remains absolutely unassignable or unassigning with respect to its concept and to its thingness, it is the word "death”. Less than for any other noun, save "God"---and for good reason, since their association here is probably not fortuitous---is it possible to attribute to the noun "death”, and above all to the expression "my death”, a concept or a reality that would constirute the object of an indisputably determining experience.

In order not to lose myself any longer in these preambulatory detours, I will say very quickly now why “my death” will be the subject of this small aporetic oration. First, I'll address the aporia, that is, the impossible, the impossibility, as what cannot pass [passer] or come to pass [se passer]: it is not even the non-pas, the not-step, but rather the deprivation of the pas (the privative form would be a kind of a-pas). I'll explain myself with some help from Heidegger's famous definition of death in Being and Time: "the possibility of the pure and simple impossibility for Dasein" (Der Tod ist die Moglichkeit der schlechthinnigen Daseinsunmoglichkeit) (§50, p. 250). Second, I want to carry out such an explanation together with what is our common concern here, at Cerisy-Ia-Salle, during the time of this conference, namely, "the crossing [passage] of borders”.

Up to this point, we have rightly privileged at least three types of border limits: first, those that separate territories, countries, nations, States, languages, and cultures (and the politico-anthropological disciplines that correspond to them); second, the separations and sharings [partages] between domains of discourse, for example, philosophy, anthropological sciences, and even theology, domains that have been represented, in an encyclopedia or in an ideal university, sometimes as ontological or onto-theological regions or territories, sometimes as knowledges or as disciplines of research; third, to these two kinds of border limits we have just added the lines of separation, demarcation, or opposition between conceptual determinations, the forms of the border that separates what are called concepts or terms---these are lines that necessarily intersect and over determine the two kinds of terminality. Later I will suggest some terms in order to formalize somewhat these three kinds of limit---to be crossed or not to be transgressed.

Now where do we situate the syntagm "my death" as possibility and/or impossibility of passage? (As we shall see, the mobile slash between and/or, and/and, or/and, or/or, is a singular border, simultaneously conjunctive, disjunctive, and undecidable.) "My death”, this syntagm that relates the possible to the impossible, can be figured flashing like a sort of indicator-light (a light at a border) installed at a customs booth, between all the borders that I have just named: between cultures, countries, languages, but also between the areas of knowledge or the disciplines, and, finally, between conceptual determinations. A light flashes at every border, where it is awake and watches [ca veille]. One can always see there a nightwatchman [du veilleur] or a nightlight [de la veilleuse].

Let us start with a fuck that is overwhelming, well-known, and immensely documented: there are cultures of death. In crossing a border, one changes death [on change la mort]. One exchanges death [on change de mort]; one no longer speaks the same death where one no longer speaks the same language. The relation to death is not the same on this side of the Pyrenees as it is on the other side. Often, moreover, in crossing a culture's border, one passes from a figure of death as trespass---passage of a line, transgression of a border, or step beyond [pas au-dela] life---to another figure of the border between life and death. Every culture is characterized by its way of apprehending, dealing with, and, one could say, "living" death as trespass. Every culture has its own funerary rites, its representations of the dying, its ways of mourning or burying, and its own evaluation of the price of existence, of collective as well as individual life. Furthermore, this culture of death can be transformed even within what we believe we can identify as a single culture, sometimes as a single nation, a single language, or a single religion (but I explained above how the principle of such an identification appears to be threatened in its very principle or to be exposed to ruin right from the outset, that is, to be exposed to death). One can speak of a history of death, and, as you know, it has been done, for the West at least. The fact that, to my knowledge, it has only been done in the West (even though a Westerner, Maurice Pinguet, devoted to this question a study that was both genealogical and sociological, in La Mort volontaire au Japon [Paris: Gallimard, 1984]), that is to say, the fact that it has only been done "here at home”, where we are, does not mean that there is no history of death elsewhere or that no one base written any---unless the idea of a history and of a history of death is itself a Western idea in a sense that will be clarified later. For the record, I will only cite one or two tides from the immense library of work devoted to the history of death. They are French works, which is the first restriction, and they are recent, which is another unjustifiabily arbitrary choice. First, the Essais sur l’histoire de la morten Occidentdu Moyen Age a nos jours and L’Homme devant la mort, by Philippe Aries. Like his Western Attitudes Towards Death (Johns Hopkins University Press, I974), these studies, which date from I975 and I977 respectively, clearly show the limits within which such a history is framed. The author, who calls himself a "historian of death" (L’Homme devant La mort, p. 9), focuses on what is, in sum, a very short and dense sequence in the time span of the Christian West. With all due respect for the richness, the necessity, and at times the beauty of works such as these, which are also masterpieces of their I must nevertheless recall the strict limits of these anthropological histories. This word ("limit") not only designates the external limits that the historian gives himself for methodological purposes (death in the West from the Middle Ages to the present, for example), but also certain non-thematized closures, edges [bordures] whose concept is never formulated in these works. First, there is the semantic or onto-phenomenological type of limit: the historian knows, thinks he knows, or grants to himself the unquestioned knowledge of what death is, of what being-dead means; consequently, he grants to himself all the criteriology that will allow him to identify, recognize, select, or delimit the objects of his inquiry or the thematic field of his anthropologico-historical knowledge. The question of the meaning of death and of the word "death”, the question "What is death in general?" or "What is the experience of death?". and the question of knowing if death "is"---and what death "is"---all remain radically absent as questions. From the outset these questions are assumed to be answered by this anthropologico-historical knowledge as such, at the moment when it institutes itself and gives itself its limits. This assumption takes the form of an "it is self-explanatory": everybody knows what one is talking about when one names death.

In these texts foaming with knowledge, one never finds any precaution like the one Heidegger takes, for example, when, intending to recall that it is impossible to die for the other in the sense of “to die in his place”, even if one dies for the other by offering his own death to the other, he leaves the small word "is" in quotation marks in the following sentence: "By its very essence, death is in every case mine, insofar as it 'is' at all" ("Der Tod ist, sofern es 'ist,' wesensm a Big je der meine") (Being and Time, p. 240). Citing Heidegger here or there is not sufficient to put such treasures of anthropological or cultural knowledge to the test of these semantic, phenomenological, or ontological questions, and it is especially not enough to cite Heidegger as an illustration or as an authoritative argument (which often amounts to the same thing). This is what Louis-Vincent Thomas does, in the second book that I want to mention, his rich Anthropologie de fa mort (Payot, 1975). One could multiply the examples, but there is no time for that. At the beginning of a chapter entitled "The Experience of Death: Reality, Limit" (p. 223), Thomas writes: "'No sooner is the human being born,' writes M. Heidegger, 'than he is already old enough to die.' Does this incontestable (metaphysical) truth, verified by all the givens of biological sciences and attested to by demography, mean anything at the level of lived experience?" The sentence that Thomas quotes is incorrectly attributed to Heidegger. It recalls Seneca's remark about the permanent imminence of death, right from birth, and the essential immaturity of the human who is dying. In the opening of his existential analysis of death, Heidegger also distinguishes the death of Dasein from its end (Ende) and above all from its maturation or ripeness (Reift). Dasein does not need to mature when death occurs. That is why life will always have been so short. Whether one understands it as achievement or as accomplishment, the final maturity of a fruit or of a biological organism is a limit, an end (Ende; one could also say a telos or terma), hence a border, which Dasein is always in a position of surpassing. Dasein is the very transgression of this borderline. It may well have passed its maturity before the end (vor dem Ende schon uberschritten haben kann), Heidegger says. For the most part, Dasein ends in unfulfillment, or else by having disintegrated and been used up ("Zumeist endet es in der Unvollendung oder aber zerfallen und verbraucht"; Being and Time, p. 244). Thomas should have avoided attributing to Heidegger a line that the latter quotes (p. 245), taking it from Der Ackermann aus Bohmen ("sobaId ein Mensch zum Leben kommt, sogleich ist er alt genug zu sterben"). Heidegger uses this quote at the very moment when he distinguishes the death of Dasein from any other end, from any other limit. This crucial distinction, which Heidegger considers indispensable, allows him to situate his existential analysis of death before any "metaphysics of death" and before all biology. Thomas, however, thinks that he is citing Heidegger and that he can speak of an "incontestable (metaphysical) truth" that has been verified "by all the givens of biological sciences" as well as by "demography”.

Yet Heidegger recalls that the existential analysis of death can and must precede, on the one hand, any metaphysics of death and, on the other, all biology, psychology, theodicy, or theology of death (p. 248). Saying exactly the opposite of what Thomas makes him say, Heidegger puts into operation a logic of presupposition. All the disciplines thus named, and thereby identified within their regional borders, notably "metaphysics" and "biology”, not to mention "demography”, necessarily presuppose a meaning of death, a pre-understanding of what death is or of what the word "death" means. The theme of the existential analysis is to explain and make explicit this ontological pre-understanding. If one wants to translate this situation in terms of disciplinary or regional borders, of domains of knowledge, then one will say that the delimitation of the fields of anthropological, historical, biological, demographic, and even theological knowledge presupposes a non-regional onto-phenomenology that not only does not let itself be enclosed within the borders of these domains, but furthermore does not let itself be enclosed within cultural, linguistic, national, or religious borders either, and not even within sexual borders, which crisscross all the others.

To put it quickly---in passing, and in an anticipatory way---the logic of this Heideggerian gesture interests me here. It does so in its exemplarity. However, I only want to assert the force of its necessity and go with it as far as possible, apparently against anthropological confusions and presumptions, so as to try to bring to light several aporias that are internal to the Heideggerian discourse. At stake for me would be approaching the place where such aporias risk paralyzing the ontological, hierarchical, and territorial apparatus to which Heidegger lends credit. These aporias risk interrupting the very possibility of its functioning and leading it to ruin. Death would be the name, one of the names, of this threat, which no doubt takes over from what Heidegger himself very early on called "ruination”.

But we are not there yet; this will come only near the end. For the moment, let us remain close to this border dispute. It arises here between, on the one hand, a comparative anthropo-thanatology ("anthropothanatology" is the title proposed by Thomas, who insists on its essentially "comparative" aim, pp. 530-531) and, on the other hand, an existential analysis.

When Heidegger suggests a delimitation of the borders (Abgrenzung) of existential analysis (Being and Time, §49), he relies on a classical argument within the philosophical tradition. In turn dialectical, transcendental, and ontological, it is always the argument of presupposition (Voratissetzung). Whether it concerns plants, animals, or humans, the ontico-biological knowledge about the span of life and about the mechanisms of death presupposes an ontological problematic. This ontological problematic underlies (zugrundeliegt) all biological research. What always remains to be asked (zu ftagen bleibt), says Heidegger, is how the essence of death is defined in terms of that of life. Insofar as they are ontical research, biology and anthropology have already and always decided (immer schon entschieden). They have decided without even asking the question, hence by precipitating the answer and by presupposing an ontological elucidation that had not taken place. The precipitation does not simply stem from a speculative failure or from the betrayal of a principle of philosophical legitimacy [droit] concerning what must come first, whether de jure or methodologically. It also leads to apparently empirical or techno-juridical confusions about what the state of death is, confusions that are increasingly serious today. These questions of legitimacy [questions de droit] are no longer only questions concerning the philosophical order of de jure and de focto. They impinge upon legal medicine, the politics of gerontology, the norms concerning the surgical prolongation of life and euthanasia, and upon several other questions that will be addressed later.

Heidegger multiplies the programmatical propositions concerning the order---that is, the subordination of questions—of what is prior and superordinate (vorgeordnet) or, on the contrary, ulterior and subordinate (nachgeordnet). Such propositions appear to be firm. Ontical knowledge (anthropological or biological) naively puts into operation more or less clear conceptual presuppositions (Vorbegriffe) about life and death. It therefore requires a preparatory sketch, a new Vorzeichnung in terms of an ontology of Dasein, an ontology that is itself preliminary, "superordinate”, prior to an ontology of life: "Within the ontology of Dasein, which is superordinate to an ontology of life [lnnerhalb der einer Ontologie des Lebensvorgeordneten Ontologie des Daseins; Heidegger emphasizes superordinate: the ontology of Dasein is legitimately and logically prior to an ontology of life], the existential analysis of death is, in turn, subordinate to a characterization of Dasein's basic state (Grundveifassung)" (p. 247). This characteristic, that is, the existential analysis of Dasein, is thus an absolute priority, and then an existential analysis of death, which is itself a part of this ontology of Dasein, comes to be subordinate to it. In turn, this ontology of Dasein is presupposed by an ontology of life that it thus legitimately precedes. If Heidegger uses the expressions Dasein and analysis of Dasein, it is because he does not yet allow himself any philosophical knowledge concerning what man is as animal rationale, or concerning the ego, consciousness, the soul, the subject, the person, and so forth" which are all presuppositions of metaphysics or of ontical knowledge, such as anthropo-hanatology or biology. A hierarchical order thus delimits the field; it rigorously superordinates or subordinates the questions, themes, and, in fact, the ontological regions. According to Heidegger, these regions are legitimately separated by pure, rigorous, and indivisible borders. An order is thus structured by uncrossable edges. Such edges can be crossed, and they are in fact crossed all the time, but they should not be. The hierarchy of this order is governed by the concern to think what the death proper to Dasein is, that is, Dasein's "properly dying” (eigentlich sterben). This "properly dying" belongs to the proper and authentic being-able of Dasein, that is, to that to which one must testify and attest (Bezeugung, §54).

At stake for me here is approaching a certain enigmatic relation among dying, testifying, and surviving. We can already foresee it: if the attestation of this "properly dying" or if the property of this death proper to Dasein was compromised in its rigorous limits, then the entire apparatus of these edges would become problematic, and along with it the very project of an analysis of Dasein, as well as everything that, with its professed methodology, the analysis legitimately [en droit] conditions. All these conditions of legitimacy [conditions de droit] concern border crossings: what authorizes them here, what prohibits them there, what ordinates, subordinates, or superordinates the ones over the others.

Heidegger thus suggests an ontological delimitation among the fields of inquiry concerning death. This delimitation seems all the more abyssal because it concerns limits about questions of the limit, more precisely, questions of the ends, of the modes of ending (enden, verenden), and of the limit that separates the simple ending (enden) from properly dying (eigentlich sterben). But as we shall see, there is more than one limit. That is why we began, from our very first words, by speaking about the ends, de finibus. That was not a round about way of recalling the ends of man, as if after a long decade, the present conference was not able to rid itself of the same subject, of an indestructable [increvable] subject. If one takes it literally, the death of Dasein is not an end of man. Between the two there is a singular, improbable, and perhaps divisible limit that passes, and it is the limit of the ending, the place where, in a way, the ending ends. What comes to pass, what happens and what am I saying when I say end [finis], for example when I say, addressing someone or sending him a note, "end it”, "end this now”, or "that's the end of you"?

Heidegger says that he has called the end of the living, the ending of the living (das Enden von Lebendem), "perishing”, Verenden (Das Enden von Lebendem nannten wir Verenden, p. 247). This Verenden is the ending, the way of ending or of coming to the end that all living things share. all eventually kick the bucket  ilscrevent]. In everyday German, verenden also means to die, to succumb, to kick the bucket, but since that is clearly not what Heidegger means by properly dying (eigentlich sterben), by the dying proper to Dasein, verenden must therefore not be translated by "dying" in order to respect what Heidegger intends to convey. That is why the translators hesitate between translating verenden by "arret de vie" (Vezin, stoppage of life), by "perir" (Martineau, to perish), or by "perishing" in English (Macquarrie-Robinson).

I prefer "perishing”. Why? Just because it turns up twice instead of once among these translations? No, rather because the verb "to perish" retains something of per, of the passage of the limit, of the traversal marked in Latin by the pereo, perire (which means exactly: to leave, disappear, pass---on the other side of life, transire). To perish crosses the line and passes near the lines of our conference, even if it loses a little of this sense of ending and of corruption perhaps marked by the ver of verenden.

Before noting a further complication in the modalities of ending (Enden), one should consider that the distinction between perishing and dying has been established, as far as Heidegger is concerned, as he will never call it into question again, not even in order to complicate it.

As is self-evident, this distinction between, on the one hand, death (der Tod) or properly dying (eigentlich sterben) and, on the other hand, perishing (verenden) cannot be reduced to a terminological decision. It involves decisive conceptual questions for whoever wants to approach what it is, properly, to die or what properly dying is. Above all, and precisely for that reason, it involves the very condition of an existential analysis of Dasein, of a Dasein that, as we shall see, reaches its most proper possibility and becomes most properly what it is at the very point where it can claim to testify to it, in its anticipation of death. If, in its very principle, the rigor of this distinction were compromised, weakened, or parasitted on both sides of what it is supposed to dissociate (verendenl eigentlich sterben), then (and you can guess that I am heading toward such a possibility) the entire project of the analysis of Dasein, in its essential conceptuality, would be, if not discredited, granted another status than the one generally attributed to it. I am thus increasingly inclined to read ultimately this great, inexhaustible book in the following way: as an event that, at least in the final analysis, would no longer simply stem from ontological necessity or demonstration. It would never submit to logic, phenomenology, or ontology, which it nonetheless invokes. Nor would it ever submit to a "rigorous science" (in the sense that Husserl intended it), not even to thought (Denken) as that which parallels the path of the poem (Dichten), and finally, not even to an incredible poem---which I would be nevertheless inclined to believe, without, however, stopping on this point for obvious reasons. The event of this interrupted book would be irreducible to these categories, indeed to the categories that Heidegger himself never stopped articulating. In order to welcome into thought and into history such a "work”, the event has to be thought otherwise. Being and Time would belong neither to science, nor to philosophy, nor to poetics. Such is perhaps the case for every work worthy of its name: there, what puts thinking into operation exceeds its own borders or what thinking itself intends to present of these borders. The work exceeds itself, it surpasses the limits of the concept of itself that it claims to have properly while presenting itself. But if the event of this work thus exceeds its own borders, the borders that its discourse seems to give to itself (for example, "those of an existential analysis of Dasein in the transcendental horizon of time"), then it would do so precisely at this locus where it experiences the aporia---and perhaps its premature interruption, its very prematurity.

It is with regard to death that we shall approach this aporetic structure in Being and Time. But the question of knowing what it means "to experience the aporia”, indeed to put into operation the aporia, remains. It is not necessarily a failure or a simple paralysis, the sterile negativity of the impasse. It is neither stopping at it nor overcoming it. (When someone suggests to you a solution for escaping an impasse, you can be almost sure that he is ceasing to understand, assuming that he had understood anything up to that point.)

Let us ask: what takes place, what comes to pass with the aporia? Is it possible to undergo or to experience the aporia, the aporia as such? Is it then a question of the aporia as such? Of a scandal arising to suspend a certain viability? Does one then pass through this aporia? Or is one immobilized before the threshold, to the point of having to turn around and seek out another way, the way without method or outlet of a Holzwegor a turning (Kehre) that could turn the aporia---all such possibilities of wandering? What takes place with the aporia? What we are apprehending here concerning what takes place also touches upon the event as that which arrives at the river's shore [arrive a la rive], approaches the shore [aborde la rive], or passes the edge [passe Ie bord]---another way of happening and coming to pass by surpassing [outrepassant]. All of these are possibilities of the "coming to pass" when it meets a limit. Perhaps nothing ever comes to pass except on the line of a transgression, the death [trepas] of some "trespassing" [in English in the original].

What is the event that most arrives [l'evenement Ieplus arrivant]? What is the arrivant that makes the event arrive? I was recently taken by this word, arrivant, as if its uncanniness had just arrived to me in a language in which it has nonetheless sounded very familiar to me for a long time.  The new arrivant, this word can, indeed, mean the neutrality of that which arrives, but also the singularity of who arrives, he or she who comes, coming to be where s/he was not expected, where one was awaiting him or her without waiting for him or her, without expecting it [s’y attendre], without knowing what or whom to expect, what or whom I am waiting for---and such is hospitality itself, hospitality toward the event. One does not expect the event of whatever, of whoever comes, arrives, and crosses the threshold---the immigrant, the emigrant, the guest, or the stranger. But if the new arrivant who arrives is new, one must expect---without waiting for him or her, without expecting it---that he does not simply cross a given threshold. Such an arrivant affects the very experience of the threshold, whose possibility he thus brings to light before one even knows whether there has been an invitation, a call, a nomination, or a promise (Verheissung, Heissen, etc.). What we could here call the arrivant, the most arrivant among all arrivants, the arrivant par excellence, is whatever, who ever, in arriving, does not cross a threshold separating two identifiable places, the proper and the foreign, the proper of the one and the proper of the other, as one would say that the of a given identifiable country crosses the border of another country as a traveler, an emigre or a political exile, a refugee or someone who has been deported, an immigrant worker, a student or a researcher, a diplomat or a tourist. Those are all, of course, arrivants, but in a country that is already defined and in which the inhabitants know or think they are at home (as we saw above, this is what, according to Kant, should govern public rights, concerning both universal hospitality and visiting rights). No, I am talking about the absolute arrivant, who is not even a guest. He surprises the host---who is not yet a host or an inviting power---enough to call into question, to the point of annihilating or rendering indeterminate, all the distinctive signs of a prior identity, beginning with the very border that delineated a legitimate home and assured lineage, names and language, nations, families and genealogies. The absolute arrivant does not yet have a name or an identity. It is not an invader or an occupier, nor is it a colonizer, even if it can also become one. This is why I call it simply the arrivant, and not someone or something that arrives, a subject, a person, an individual, or a living thing, even less one of the migrants I just mentioned. It is not even a foreigner identified as a member of a foreign, determined community. Since the arrivant does not have any identity yet, its place of arrival is also de-identified: one does not yet know or one no longer knows which is the country, the place, the nation, the family, the language, and the home in general that welcomes the absolute arrivant. This absolute arrivant as such is, however, not an intruder, an invader, or a colonizer, because invasion presupposes some self-identity for the aggressor and for the victim. Nor is the arrivant a legislator or the discoverer of a promised land. As disarmed as a newly born child, it no more commands than is commanded by the memory of some originary event where the archaic is bound with the final extremity, with the finality par excellence of the telosor of the eskhaton. It even exceeds the order of any determinable promise. Now the border that is ultimately most difficult to delineate, because it is always already crossed, lies in the fact that the absolute arrivant makes possible everything to which I have just said it cannot be reduced, starting with the humanity of man, which some would be inclined to recognize in all that erases, in the arrivant, the characteristic of (cultural, social, or national) belonging and even metaphysical determination (ego, person, subject, consciousness, etc.). It is  n this border that I am tempted to read Heidegger. Yet this border will always keep one from discriminating among the figures of the arrivant, the dead, and the revenant (the ghost, he, she, or that which returns).

If the distinction between (properly) dying and perishing cannot be reduced to a question of terminology, if it is not a linguistic distinction, for Heidegger (extending well beyond Being and Time) it nevertheless marks the difference of language, the impassable difference between the speaking being that Dasein is and any other living thing. Dasein or the mortal is not man, the human subject, but it is that in terms of which the humanity of man must be rethought. And man remains the only example of Dasein, as man was for. Kant the only example of finite reasonable being or of intuitus derivativus. Heidegger never stopped modulating this affirmation according to which the mortal is whoever experiences death as such, as death. Since he links this possibility of the "as such" (as well as the possibility of death as such) to the possibility of speech, he thereby concludes that the animal, the living thing as such, is not properly a mortal: the animal does not relate to death as such. The animal can come to an end, that is, perish (verenden), it always ends up kicking the bucket [crever]. But it can never properly die.

Much later, in On the Why to Language, Heidegger wrote:

Mortals are they who can experience death as death [den Tod als Tod erfahren konnen]. Animals cannot do this. [Das Tier vermag dies nicht.] But animals cannot speak either. The essential relation between death and language flashes up before us, but remains still unthought [ist aber noch ungedacht].

It is this unthought that holds us in suspense here. For if one must assume that the difference between a mortal (whoever dies in the sense of "properly dying") and an animal incapable of dying is a certain access to death as death, to death as such, then this access will condition every distinction between these two ends, perishing and dying. By the same token, it will condition the very possibility of an analysis of Dasein, that is, of a distinction between Dasein and another mode of being, and of a distinction to which Dasein may testify by attesting to its proper being-able. It is therefore on the possibility of the as such of death that the interrogation would have to bear. But it would also have to bear on what links the possibility of this as such (assuming that it can ever be assured as such) to the possibility or to the power of what is so obscurely called language. Indeed, Heidegger's formulation, although in some respects trenchant: ("the animal is not capable of this") nevertheless retains a certain. prudence. It does not say that the experience of death as such, the experience granted to the mortal, of which the animal is incapable, depends upon language. Heidegger says: ''Animals cannot do this [experience death as death]. But animals cannot speak either. [Das Tier kann aber auch nicht sprechen.]" These two remarks are deliberately juxtaposed, without, however, Heidegger feeling authorized to go any further than indicating something like a flash in the sky concerning a link between the as such of death and language.

Therefore, several possibilities remain open:

1. There would not be any essential and irreducible link between the two, between the "as such" and language, and someone could relate to death as such without language, precisely where the word breaks of for defaults (wo das Wort gebricht or zerbricht, etc.). But Heidegger does not fail to recall then, as he always does, that this collapse or suspense still belongs to the possibility of language.

2. The belief in an experience of death as such, as well as the discourse crediting this belief to an experience of death itself and as such, would depend, on the contrary, upon an ability to speak and to name. But instead of giving us added assurance about the experience of death as death, this discourse would lose the as such in and through the language that would create an illusion, as if to say death were enough to have access to dying as such---and would be the illusion or the fantasy.

3. Consequently, since death refuses itself as such to testimony and thereby marks even what refuses its as such both to language and to what exceeds language, it is there that any border between the animal and the Dasein of speaking man would become unassignable.

4. Finally, if the living thing as such (the beast, the animal beast or human life, the human as living thing) is incapable of an experience of death as such, if, in sum, life as such does not know death as such, then this axiom will allow for a reconciliation of apparently contradictory statements, best exemplified, in my view, by the example of Heidegger, of course, but also by those of Freud and Levinas.

Once one has distinguished between these two ways of ending, dying and perishing, one must take into consideration what Heidegger calls an intermediate phenomenon (Zwischenphenomenon): the demise, the Ableben, which all the French translators agree to translate as deces. Ab-eben, to leave life, to go away from life, to walk out of life, to take a step away from life, to pass life, to trespass upon death [trepasser], to cross the threshold of death, thus means de-cedere. Already in Cicero's Latin, this figure of straying while walking signified dying. This reminds us that the moment of the ultimate separation, the partition that separates from life, involves a certain step/not [il y va d'un certain pas]. The French word deces was introduced for other reasons. Its medico-legal usage corresponds to the dominant sense of the German term Ableben. For the same reasons, the English translators chose to translate Ableben by "demise”. Their footnote explains that the legalistic connotations do not, however, exhaust the meaning that Heidegger gave, in this context, to Ableben. What does Ableben (to demise) mean? It is neither dying (Sterben) nor perishing (Verenden). How does one discriminate among these three figures of ending (enden)? Dasein alone can demise (in the medico-legal sense), when it is declared dead after its so-called biological or physiological death has been certified according to conventionally accredited criteria. One does not speak of the demise of a hedgehog, of a squirrel, or of an elephant (even if, and especially if, one likes them). Demise (Ableben) is thus proper to Dasein, in any case, to what can properly die, but it is not dying (Sterben). Dasein presupposes dying, but it is not death, properly speaking: "Dasein never perishes [verendet nie]. Dasein, however, can demise [ableben] only as long as it is dying [solange, als es stirbt]" (p. 247).

These two sentences very economically formalize the three modes of ending (enden): perishing, demising, and dying. But they also bring together all of the paradoxes and chiasmi that could relate this existential analysis to what I would be tempted to locate as the two major types of concurrent discourses on death in this century, which could be identified by the names or metonymies of Freud and Levinas. In order to set up a serious discussion among these discourses, one would have to explain oneself constantly, patiently, and meticulously as to the meaning that one gives to death, and also specify which mode of ending one is referring to. For lack of time, let us focus on just one example.

When one keeps in mind the distinction between verenden and sterben, Heidegger's statements are not irreconcilable with the double Freudian postulate according to which there is an irreducible death drive, although neither biological science, nor our belief, nor our unconscious testifies to our mortality, an essential, necessary, or intrinsic mortality. Indeed, Heidegger says: "Dasein nicht einfoch verendet”, "Dasein verendet nie”. Similarly, it may be enough to distinguish between demise and dying in order to avoid Levinas's objection to Heidegger regarding the originary and underivable mineness of dying. When Levinas accuses Heidegger of privileging, in the existence of Dasein, its proper death, what is at stake is Sterben. Indeed, it is in dying proper and properly speaking that "mineness" is irreplaceable, that no one can die for the other, in the experience of the hostage or of the sacrifice, in the sense of "in the place of the other”, and that no testimony can testify to the contrary. But, conversely, when Levinas says and thinks that, against Heidegger, he is saying "the death of the other is the first death" and "it is for the death of the other that I am responsible, to the point of including myself in death. This may be phrased in a more acceptable proposition: 'I am responsible for the other insofar as he is mortal’”, these statements either designate the experience that I have of the death of the other in demise or they presuppose, as Heidegger does, the co-originarity of Mitsein and of Sein zum Tode. This co-originarity does not contradict, but, on the contrary, presupposes a mineness of dying or of being-toward-death, a mineness not that of an ego or of an egological sameness. One can also, and we will return to this later, take into consideration a sort of originary mourning, something that it seems to me neither Heidegger, Freud, nor Levinas does.

Only at the end of a discussion that would seriously taken into account this entire system of delimitations should one raise the question of how much one can trust the powerful apparatus of conceptual distinctions put forth by Heidegger. For another limit runs here. Given the theme of this conference, this limit should be of utmost importance to us. In Heidegger's view, this supplementary limit not only allows one to distinguish between biological end and death properly speaking, to which the being-toward-death of Dasein is destined or referred. It also allows one to distinguish between all the legal, cultural, and medico-anthropological phenomena of demise and being-toward-death properly speaking. The distinction between demising (Ableben) and dying (Sterben) is, so to speak, interior to the being-toward-death of Dasein. Demising is not dying but, as we have seen, only a being-toward-death (Dasein), that is, a being- destined-to-death, a being-to-death or tending-toward-(or up-to)-death (zum Tode), can also demise. If it never perishes (verendet nie) as such, as Dasein (it can perish as living thing, animal, or man as animal rationale, but not as Dasein), if it never simply perishes (nicht einfoch verendet), Dasein can nevertheless end, but therefore end without perishing (verenden) and without properly dying (das Dasein aber auch enden kann, ohne daB es eigentlich stirbt). But it cannot demise without dying. Thus, there is no scandal whatsoever in saying that Dasein remains immortal in its originary being-to-death, if by "immortal" one understands "without end" in the sense verenden. Even if it dies (stirbt) and even if it (endet), it never "kicks the bucket" (verendet nie). Dasein, Dasein as such, does not know any end in the sense of verenden. At least from this angle and as Dasein, I am, if not immortal, then at least imperishable: I do not end, I never end, I know that I will not come to an end. And with a certain knowledge I know, Dasein says, that I can never perish [je ne saurais perir]. One should not be able to say to the other: "Kick the bucket! [Creve!]" (in the sense of "End!", "Perish!"), If one says it, then it takes the form of a curse and it assimilates the other into the category of animals, thereby testifying that one does not consider him an animal at the precise moment when one claims to say it to him.

This articulated set of distinctions (between perishing and dying, but also, within the existential field of Dasein, between death properly speaking and demise) thus presupposes Dasein. These delimitations also institute a hierarchy of inquiry. This hierarchy is organized around the particular kind of limit that could be called, in order to introduce a certain formalization, the problematic closure. The problematic closure assigns a domain, a territory, or a field to an inquiry, a research, or a knowledge. All of this is ordered in relation to a thematic object, more precisely to an entity, to a modality of the entity whose identification is presupposed by the unity of this space, which in principle can be closed. (We have been interchangeably calling such a space fields, territories, or domains, without taking into consideration, for the moment, the Kantian distinctions and the whole lexical history of the concepts of limits; this rhetoric of the space of appropriation and this space of rhetorical appropriation naturally crisscross all the themes of this conference.) We must distinguish another kind of limit from this problematic closure (and problema, recall, denotes as much the task of projection as the edge of protection, the program and the shield). Let us call it the border [frontiere], in what appears to be the strictest sense, that is, the sense that is statistically most common. In a way that is almost strict, if not proper, this border designates the spacing edge that, in history, and in a way that is not natural, but artificial and conventional, nomic, separates two national, state-controlled, linguistic, and cultural spaces. If we say that this border---in the strict or common sense---is an anthropological border, it is a concession to the dominant dogma according to which only man has such borders, and animals do not. One usually thinks that even if animals have territories, their territorialization (in predatory, sexual, or regular migratory drives, could not be encompassed by what man calls borders. There is nothing fortuitous about this way of thinking; this gesture denies the animal what it gives to man: death, speech, the world as such, the law, and the border. All of that would correspond to the same indissociable possibility. To these two forms of limit—the problematic closure and the anthropological border---we must also add the conceptual demarcation or rather the logical de-finition, that is, that which, if it were possible, would tend to oppose rigorously two concepts or the concepts of two essences, and to purify such a demarcating opposition of all contamination, of all participatory sharing, of all parasitism, and of all infection.

In a modest and preliminary way, my purpose is to investigate more closely what makes one single braid of these three forms of limits, to which I have given the somewhat arbitrary names of problematic closure, anthropological border, and conceptual demarcation. The aporia of death would be one of the place-names for what forms the braid and keeps it from coming undone. The analysis of a passage in Heidegger will serve here as a provisionally privileged example in order to name and draw such a braid. Let us therefore come back to §49 of Being and Time, which does not refer fortuitously to de-limitation; indeed, it is entitled "The Delimitation [die Abgrenzung] of the Existential Analysis of Death with Respect to Possible Other Interpretations of the Phenomenon”. There is thus another edge between properly dying and the pas of demise, which already marks a double distance (with respect to death, which is left behind, but also with respect to the living thing in general, because animals, according to this hypothesis, do not demise). If it holds, this other edge would be the only one capable of separating, ordinating, superordinating, and subordinating the problematics---and that is what matters here. This edge would itself be the place of a first problematic closure, of a domain of questioning or of absolutely preliminary research. On the one hand, there would be anthropological problematics. They would take into consideration ethnologico-cultural differences affecting demise, sickness, and death; however, on the other hand, and first of all, there would be the ontologico-existential problematic that anthropology must presuppose and that concerns the being-until-death of Dasein, beyond any border, and indeed beyond any cultural, religious, linguistic, ethnological, historical, and sexual determination. In other words, there can be an anthropology or a history of death, there can be culturologies of demise, ethnologies of mortuary rites, of ritual sacrifice, of the work of mourning, of burials, of preparations for death, of the cleansing of the dead, of the languages of death in general, of medicine, and so on. Bur there is no culture of death itself or of properly dying. Dying is neither entirely natural (biological) nor cultural. And the question of limits articulated here is also the question of the border between cultures, languages, countries, nations, and religions, as well as that of the limit between a universal (although non-natural) structure and a differential (non-natural but cultural) structure.[]

0 comments:

Posting Komentar